1 |
23:58:47 |
rus-ita |
gen. |
ёмкость |
spaziosità (см. пример в статье "вместимость") |
I. Havkin |
2 |
23:58:22 |
rus-ita |
gen. |
вместимость |
spaziosità (Il nuovo design del quadro strumenti contribuisce ad aumentare la spaziosità dell'interno.) |
I. Havkin |
3 |
23:57:17 |
rus-ita |
gen. |
размеры |
spaziosità (см. пример в статье "метраж") |
I. Havkin |
4 |
23:51:59 |
rus-ita |
gen. |
метраж |
spaziosità (La questione del prezzo e la spaziosità ridotta della stanza hanno contribuito alla decisione di acquistarlo.) |
I. Havkin |
5 |
23:49:13 |
eng-rus |
inf. |
kid doctor |
детский врач |
igisheva |
6 |
23:48:47 |
eng-rus |
pediatr. |
pediatric health care provider |
детский врач |
igisheva |
7 |
23:48:22 |
eng-rus |
pediatr. |
pediatric health care provider |
врач-педиатр |
igisheva |
8 |
23:46:37 |
eng-rus |
vulg. |
fuckable |
трахабельный |
igisheva |
9 |
23:37:50 |
rus-ita |
gen. |
придумать |
considerare (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
10 |
23:37:39 |
rus-ita |
gen. |
найти |
considerare (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
11 |
23:37:26 |
rus-ita |
gen. |
попробовать использовать применить |
considerare (Se parliamo di centinaia di contatti al giorno forse e' il caso di considerare una soluzione differente.) |
I. Havkin |
12 |
23:31:55 |
rus-spa |
gen. |
придумать |
considerar (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
13 |
23:31:44 |
rus-spa |
gen. |
найти |
considerar (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
14 |
23:31:29 |
rus-spa |
gen. |
попробовать использовать применить |
considerar (Deseamos considerar una técnica diferente para solucionar el problema.) |
I. Havkin |
15 |
23:24:06 |
rus-fre |
gen. |
придумать |
considérer (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
16 |
23:23:46 |
rus-fre |
gen. |
найти |
considérer (см. пример в статье "попробовать использовать") |
I. Havkin |
17 |
23:20:27 |
eng-rus |
dentist. |
immediate denture |
немедленный протез |
MichaelBurov |
18 |
23:19:16 |
eng-rus |
gen. |
U-turn |
резкое изменение (мнения, политики и т. д.) |
Ин.яз |
19 |
23:16:15 |
eng-rus |
pharma. |
free base of the drug substance |
лекарственное вещество в форме свободного основания (proz.com) |
aegor |
20 |
23:13:15 |
eng-rus |
dentist. |
idler pulley |
направляющий ролик жёсткого рукава бормашины |
MichaelBurov |
21 |
23:12:18 |
eng-rus |
med. |
drug idiosyncrasy |
лекарственная идиосинкразия |
MichaelBurov |
22 |
23:11:59 |
eng-rus |
gen. |
on a sound footing |
на прочной основе (she said that the tax system needed to be modernized, while structural reforms had to be implemented to foster growth and put the finances of New Caledonia on a sound footing.) |
Kroatan |
23 |
23:09:36 |
eng-rus |
med. |
idiopathic gangrene |
болезнь Фурнье |
MichaelBurov |
24 |
23:08:40 |
eng-rus |
med. |
idiopathic gangrene |
идиопатическая гангрена |
MichaelBurov |
25 |
23:05:39 |
eng-rus |
med. |
idioglossia |
непонятная речь |
MichaelBurov |
26 |
23:05:07 |
eng-rus |
neurol. |
chronically debilitated |
с астеническим синдромом |
igisheva |
27 |
22:59:53 |
eng-rus |
med. |
idiocrasy |
индивидуальная особенность стиля |
MichaelBurov |
28 |
22:54:54 |
eng-rus |
dentist. |
neutroocclusion |
нормальная окклюзия |
MichaelBurov |
29 |
22:51:52 |
eng-rus |
med. |
icteroid |
желтушный |
MichaelBurov |
30 |
22:51:51 |
eng-rus |
med.appl. |
indwelling |
вживлённый |
igisheva |
31 |
22:50:52 |
eng-rus |
med. |
icteric discolouration |
желтушная окраска |
MichaelBurov |
32 |
22:50:17 |
eng-rus |
med. |
ichorrhea |
ихорея |
MichaelBurov |
33 |
22:46:15 |
eng-rus |
med. |
ichorous adenophlegmon |
ихорозная аденофлегмона |
MichaelBurov |
34 |
22:45:20 |
eng-rus |
med. |
adenophlegmon |
аденофлегмона |
MichaelBurov |
35 |
22:45:10 |
rus-ita |
gen. |
карательный |
repressivo |
Avenarius |
36 |
22:43:58 |
eng-rus |
law |
nonobjection certificate |
свидетельство об отсутствии возражений |
Sloneno4eg |
37 |
22:42:22 |
eng-rus |
brit. |
maths |
расчёт |
TarasZ |
38 |
22:41:48 |
eng-rus |
med. |
ichorization |
ихорозный распад |
MichaelBurov |
39 |
22:40:55 |
eng-rus |
med. |
ichor |
гнилостные гнойные выделения из язвы |
MichaelBurov |
40 |
22:32:47 |
eng-rus |
ecol. |
food loss |
потери продуктов питания |
25banderlog |
41 |
22:31:30 |
eng-rus |
gen. |
self-flowing |
самотёчный |
Drozdova |
42 |
22:30:38 |
eng-rus |
agric. |
lambsman |
мясник (работник мясокомбината, который занимается производством ЯГНЯТИНЫ на каком-либо из этапов: забой, разделка, нарезка, упаковка и т.п.) |
Irina Zavizion |
43 |
22:28:05 |
eng-rus |
gen. |
come across |
встретить (что-либо: I came across an interesting article today that I thought I would share with you.) |
z484z |
44 |
22:23:24 |
eng-rus |
gen. |
proteomic |
протеомный |
GeOdzzzz |
45 |
22:12:36 |
eng-rus |
med., dis. |
Helicobacter pylori gastritis |
Helicobacter pylori-ассоциированный гастрит |
igisheva |
46 |
22:07:49 |
eng-rus |
gen. |
mother Earth |
родная Земля |
Lana Falcon |
47 |
22:07:41 |
rus-ita |
gen. |
жалобный |
struggente (напр. о мелодии) |
gorbulenko |
48 |
22:05:34 |
eng-rus |
law |
country of export |
страна вывоза (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
49 |
22:04:48 |
eng-rus |
law |
preshipment inspection |
инспектирование перед отгрузкой (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
50 |
22:04:22 |
eng-rus |
agric. |
wing section |
боковая секция культиватора |
pvconst |
51 |
22:03:39 |
eng-rus |
alp.ski. |
lift ticket |
билет на подъёмники |
Berke |
52 |
22:03:29 |
eng-rus |
alp.ski. |
lift ticket |
билет на горнолыжные подъёмники |
Berke |
53 |
22:02:50 |
eng-rus |
law |
inspection of goods |
инспектирование товара (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
54 |
22:02:33 |
eng-rus |
alp.ski. |
lift pass |
абонемент на горнолыжные подъёмники |
Berke |
55 |
22:02:05 |
eng-rus |
alp.ski. |
lift pass |
абонемент на подъёмники |
Berke |
56 |
22:00:01 |
eng-rus |
law |
proof of delivery |
доказательство поставки (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
57 |
21:55:43 |
eng-rus |
amer. |
subject matter |
существо вопроса |
Val_Ships |
58 |
21:53:26 |
rus-ger |
auto. |
кран для вывешивания двигателя |
Motordirigent |
leomikh |
59 |
21:51:19 |
eng-rus |
law |
period for delivery |
период поставки |
Andrew052 |
60 |
21:51:10 |
eng-rus |
gen. |
talk around |
говорить вокруг да около (I talked them around to my point of view. Talked around the subject but never got to the point.) |
fa158 |
61 |
21:50:47 |
eng-rus |
law |
expiry date |
дата истечения (периода) |
Andrew052 |
62 |
21:47:55 |
eng-rus |
amer. |
discuss in person |
обсудить при личной встрече |
Val_Ships |
63 |
21:47:40 |
eng-rus |
law |
take delivery |
принимать поставку (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
64 |
21:45:10 |
eng-rus |
amer. |
be back to the fray |
вернуться к активной деятельности |
Val_Ships |
65 |
21:44:23 |
eng-rus |
law |
pay the price |
уплатить цену |
Andrew052 |
66 |
21:40:59 |
eng-rus |
amer. |
fray |
активная деятельность (be back to the fray) |
Val_Ships |
67 |
21:40:28 |
eng-rus |
mus. |
Picardy third |
пиккардийская терция (большая терция вместо ожидаемой малой в генеральной (финальной) каденции первоначально западноевропейских музыкальных сочинений XVI-XVIII веков. – goo.gl) |
Artjaazz |
68 |
21:33:59 |
eng |
abbr. amer. |
US term for police officers |
finest (used with the possessive form of a city or area as in "the NYPD finest") |
Val_Ships |
69 |
21:33:50 |
eng-rus |
law |
to the final destination |
до конечного пункта назначения |
Andrew052 |
70 |
21:29:38 |
rus-ita |
fig. |
небольшое количество |
scampolo (чего-л.) |
Avenarius |
71 |
21:25:38 |
eng-rus |
law |
payable |
уплачиваемый (costs payable by the buyer-расходы, уплачиваемые покупателем) |
Andrew052 |
72 |
21:25:20 |
eng-rus |
idiom. |
make a world of difference |
иметь важное значение |
jimka |
73 |
21:23:26 |
eng-rus |
tech. |
AABC |
Объединённый совет по наладке воздушных систем (США; Associated Air Balance Council) |
Tatyana Sukhova |
74 |
21:22:46 |
eng-rus |
amer. |
redux |
возрождённый (The 1980s were far more than just the '50s redux.) |
Val_Ships |
75 |
21:22:23 |
eng-rus |
law |
allocation of costs |
распределение расходов (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
76 |
21:21:49 |
eng-rus |
law |
risks of damage to the goods |
риски повреждения товара |
Andrew052 |
77 |
21:21:02 |
eng-rus |
tech. |
NEBB |
Национальное бюро по наладке систем вентиляции и кондиционирования воздуха (National Environment Balancing Bureau) |
Tatyana Sukhova |
78 |
21:20:29 |
eng-rus |
law |
risks of loss of goods |
риски утраты товара |
Andrew052 |
79 |
21:19:03 |
eng-rus |
law |
in the circumstances |
при обстоятельствах |
Andrew052 |
80 |
21:15:08 |
eng-rus |
amer. |
mention in passing |
упомянуть вскользь |
Val_Ships |
81 |
21:14:46 |
eng-rus |
law |
at the agreed point |
в согласованном пункте |
Andrew052 |
82 |
21:13:10 |
eng-rus |
law |
named place of delivery |
поименованное место поставки (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
83 |
21:12:45 |
eng-rus |
law |
at the named place of delivery |
в поименованном месте поставки (Incoterms 2010) |
Andrew052 |
84 |
21:03:34 |
eng-rus |
gen. |
carpooling system |
система совместного пользования автомобилем (translate.ru) |
Aslandado |
85 |
21:01:51 |
eng-rus |
inet. |
word image |
Словарное облако |
Artjaazz |
86 |
21:00:27 |
eng-rus |
gen. |
have something to do with |
иметь какое-то отношение к |
z484z |
87 |
20:50:47 |
rus-fre |
gen. |
Акционерное соглашение |
contrat de liaison d'actionnaires |
ulkomaalainen |
88 |
20:50:12 |
eng-rus |
med. |
blind method |
слепой принцип |
WiseSnake |
89 |
20:49:16 |
eng-rus |
law |
at risk and expense |
на его, Продавца риск и за его счёт |
Andrew052 |
90 |
20:46:14 |
eng-rus |
gen. |
dive off |
сигануть |
ekirillo |
91 |
20:40:18 |
eng-rus |
idiom. |
shout at the top of one's lungs |
орать во всё горло |
ekirillo |
92 |
20:34:02 |
rus-ger |
auto. |
торможение в критической ситуации |
Gefahrenbremsung |
marinik |
93 |
20:33:59 |
eng |
USA |
finest |
US term for police officers (used with the possessive form of a city or area as in "the NYPD finest") |
Val_Ships |
94 |
20:29:42 |
rus-spa |
tax. |
транспортный налог |
impuesto de vehículos de tracción mecánica (http://es.wikipedia.org/wiki/Impuesto_de_la_tenencia_o_uso_de_vehículos#Impuesto_de_circulaci.C3.B3n_.28Espa.C3.B1a.29) |
YosoyGulnara |
95 |
20:25:27 |
eng |
abbr. amer. |
DNC |
do not contact /call |
Val_Ships |
96 |
20:21:00 |
eng-rus |
med. |
ice anaesthesia |
обезболивание льдом |
MichaelBurov |
97 |
20:19:42 |
eng-rus |
med. |
iatraliptics |
лечение втиранием |
MichaelBurov |
98 |
20:19:09 |
eng-rus |
med. |
iatraliptic |
втирание |
MichaelBurov |
99 |
20:17:37 |
eng-rus |
inf. |
drop trou |
спустить штаны |
intolerable |
100 |
20:15:39 |
eng-rus |
dentist. |
condition in which the palate is high and narrow |
гипсистафилия |
MichaelBurov |
101 |
20:12:20 |
rus-ita |
load.equip. |
захват для вертикального перемещения груза |
morsa per sollevamento verticale |
Sergei Aprelikov |
102 |
20:12:04 |
eng-rus |
med. |
Hyppocratic oath <непр.> |
клятва Гиппократа |
MichaelBurov |
103 |
20:08:57 |
rus-ita |
qual.cont. |
бездефектный материал |
materiale da non rovinare |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:05:31 |
rus-ger |
construct. |
оштукатуренный |
geputzt |
Лорина |
105 |
19:57:14 |
rus-ger |
construct. |
ворота подземного гаража |
Tiefgaragentor |
Лорина |
106 |
19:40:30 |
eng-rus |
med. |
hypoxia |
гипооксигенация |
MichaelBurov |
107 |
19:33:37 |
eng-rus |
med. |
hypoxemia |
аноксемия |
MichaelBurov |
108 |
19:32:54 |
rus-fre |
gen. |
т.е. |
càd (c'est-à-dire – то есть) |
ulkomaalainen |
109 |
19:30:03 |
eng-rus |
med. |
abnormally decreased sensitivity to odors |
гипосмия |
MichaelBurov |
110 |
19:25:22 |
eng-rus |
med. |
hyposensitivity |
низкая чувствительность |
MichaelBurov |
111 |
19:25:06 |
eng-rus |
NGO |
World Organization Against Torture |
Всемирная организация против пыток |
Lana Falcon |
112 |
19:21:39 |
eng-rus |
med. |
hyposensitive |
гипочувствительный |
MichaelBurov |
113 |
19:18:43 |
eng-rus |
med. |
hypo salivation |
недостаточное отделение слюны |
MichaelBurov |
114 |
19:18:33 |
eng-rus |
law |
tangible damage |
материальный ущерб (для направления rus → eng. Соотношение терминов "вред" и "ущерб" не является однозначным, но во всяком случае материальный ущерб не ограничивается прямым физическим ущербом имуществу. Что касается перевода material damage, он будет понят как существенный ущерб) |
Евгений Тамарченко |
115 |
19:17:29 |
eng-rus |
dentist. |
hyporexia |
снижение аппетита |
MichaelBurov |
116 |
19:14:04 |
eng-rus |
dentist. |
hyposalivation |
недостаточное слюноотделение |
MichaelBurov |
117 |
19:12:55 |
rus-ger |
construct. |
дверь из листовой стали |
Stahlblechtür |
Лорина |
118 |
19:10:43 |
eng-rus |
dentist. |
hypoplasia of the enamel |
гипоплазия зубной эмали |
MichaelBurov |
119 |
19:08:52 |
eng-rus |
med. |
hypoplasia |
недоразвитие органа |
MichaelBurov |
120 |
19:04:55 |
eng-rus |
bot. |
soursop |
чиримойя |
TheSpinningOne |
121 |
19:03:15 |
eng-rus |
med. |
hypomyxia |
уменьшение секреции слизи |
MichaelBurov |
122 |
18:59:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
Hilafilcon |
хилафилкон |
irinaloza23 |
123 |
18:57:45 |
eng-rus |
med. |
hypo-metabolism |
пониженный обмен |
MichaelBurov |
124 |
18:56:21 |
rus-ita |
build.mat. |
цельная плита |
monolastra |
InnaPg |
125 |
18:54:52 |
rus-ger |
ecol. |
мусороприёмное помещение |
Müllraum |
Лорина |
126 |
18:54:32 |
rus-ger |
ecol. |
мусороприёмник |
Müllraum (помещение) |
Лорина |
127 |
18:53:46 |
eng-rus |
ecol. |
trash room |
мусороприёмное помещение |
Лорина |
128 |
18:53:22 |
eng-rus |
ecol. |
trash room |
мусороприёмник |
Лорина |
129 |
18:50:59 |
eng-rus |
slang |
clapper |
женщина с толстой попой (настолько толстой, что когда она трясет ей, её булки создают шлепок) |
chiefcanelo |
130 |
18:50:09 |
eng-rus |
slang |
clappas |
ягодицы (толстые) |
chiefcanelo |
131 |
18:49:43 |
eng-rus |
construct. |
area where disordered car parks are likely to occur |
зона возможной беспорядочной парковки автомобилей |
yevsey |
132 |
18:48:45 |
eng-rus |
slang |
yellow bone |
чёрная женщина с более светлой кожей |
chiefcanelo |
133 |
18:46:02 |
eng-rus |
law |
monument protective |
памятникоохранный (напр., памятникоохранное законодательство) |
Yanamahan |
134 |
18:36:12 |
rus-fre |
gen. |
фура |
poids lourd |
Iricha |
135 |
18:36:07 |
eng-rus |
dentist. |
underside of the tongue |
нижняя поверхность языка |
MichaelBurov |
136 |
18:35:36 |
eng-rus |
dentist. |
hypo glossal |
подъязычный |
MichaelBurov |
137 |
18:35:18 |
rus-fre |
inf. |
фура |
bahut |
Iricha |
138 |
18:34:24 |
eng-rus |
dentist. |
nervus hypoglossus |
подъязычный нерв |
MichaelBurov |
139 |
18:28:59 |
eng-rus |
med. |
concentric hypertrophy |
концентрическая гипертрофия с уменьшением полости органа |
MichaelBurov |
140 |
18:26:23 |
eng-rus |
med. |
hypertrichosis |
чрезмерный рост волос |
MichaelBurov |
141 |
18:23:28 |
eng-rus |
med. |
hypersthenia |
чрезмерная сила |
MichaelBurov |
142 |
18:22:38 |
eng-rus |
slang |
cold |
носить на себе бриллианты |
chiefcanelo |
143 |
18:22:35 |
eng-rus |
med. |
hypersthenia |
чрезмерное напряжение |
MichaelBurov |
144 |
18:21:29 |
rus-fre |
gen. |
Обязательство сопутствующей продажи |
Obligation de sortie conjointe |
ulkomaalainen |
145 |
18:20:04 |
eng-rus |
biotechn. |
regulatable |
индуцибельный (касательно гена, который включается по необходимости) |
Katarinum |
146 |
18:19:22 |
eng-rus |
slang |
pop tags |
покупать одежду (срывать бирки – если дословно) |
chiefcanelo |
147 |
18:15:51 |
rus-fre |
gen. |
Обязательство совместного выхода |
Obligation de sortie conjointe |
ulkomaalainen |
148 |
18:13:56 |
eng-rus |
slang |
get lucky |
повезло |
chiefcanelo |
149 |
18:11:55 |
eng-rus |
slang |
good fun |
веселиться без намерения с кем-то переспать |
chiefcanelo |
150 |
18:11:51 |
eng-rus |
ed. |
Academic Methodological Association |
учебно методическое объединение |
GeOdzzzz |
151 |
18:10:37 |
eng-rus |
med. |
hyper-ptyalism |
гиперсаливация |
MichaelBurov |
152 |
18:10:11 |
eng-rus |
slang |
up all night |
не спать ночью (потому что не можешь заснуть) |
chiefcanelo |
153 |
18:08:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
штепсельная розетка с заземляющим контактом |
Schuko-Steckdose |
art_fortius |
154 |
18:07:51 |
eng-rus |
slang |
get lucky |
найти с кем переспать |
chiefcanelo |
155 |
18:07:18 |
rus-ger |
tech. |
осветительная шина |
Leuchtschiene |
art_fortius |
156 |
18:07:03 |
eng-rus |
med. |
plastic inflammation |
продуктивное воспаление |
MichaelBurov |
157 |
18:05:02 |
eng-rus |
med. |
hyper-pigmentation |
гиперпигментация |
MichaelBurov |
158 |
18:03:13 |
eng-rus |
med. |
hyperpeptic gastritis |
гиперацидный гастрит |
MichaelBurov |
159 |
18:01:26 |
eng-rus |
med. |
hyperosmia |
обонятельная гиперэстезия |
MichaelBurov |
160 |
17:33:32 |
eng-rus |
gen. |
tsunamic |
цунамный |
Anglophile |
161 |
17:31:09 |
eng |
abbr. |
hypo alimentation |
hypo-alimentation |
MichaelBurov |
162 |
17:30:21 |
rus-ger |
tech. |
встроенный телефонный аппарат |
Einbautelefon |
art_fortius |
163 |
17:29:03 |
rus-ger |
gen. |
в случае необходимости |
anlassbezogen |
Phil0s0ff |
164 |
17:23:16 |
eng-rus |
biol. |
pseudostem |
псевдостебель, ложный ствол (напр., бананового растения) |
edasi |
165 |
17:21:05 |
eng-rus |
audit. |
audit company |
аудиторская компания |
Alexander Matytsin |
166 |
17:20:06 |
eng |
abbr. |
hypersomnia |
pathologically excessive sleep |
MichaelBurov |
167 |
17:19:39 |
eng-rus |
audit. |
audit activity |
аудиторская деятельность |
Alexander Matytsin |
168 |
17:17:26 |
eng-rus |
O&G |
gaslift riser |
газлифтный райзер |
tatnik |
169 |
17:09:02 |
rus-ger |
gynecol. |
перед овуляцией |
mittzyklisch (в середине цикла) |
kir-peach |
170 |
17:08:48 |
rus-fre |
gen. |
Кодекс обязательного права |
CO Code des obligations |
ulkomaalainen |
171 |
17:05:24 |
eng-rus |
busin. |
redistributor |
распространитель-посредник |
Alexander Matytsin |
172 |
17:05:10 |
eng-rus |
EBRD |
evaluability |
экспертиза, возможность оценки, оцениваемость, степень измеримости |
Hot-Ice |
173 |
17:04:00 |
eng-rus |
construct. |
estimated construction period |
расчётный период строительства |
yevsey |
174 |
16:58:07 |
rus-ger |
mil. |
распределение служебного времени |
Dienstgestaltung |
Phil0s0ff |
175 |
16:53:08 |
eng-rus |
st.exch. |
strong buy |
перспективная покупка (Аnalysts consider Apple stock a strong buy.) |
IrinaPol |
176 |
16:52:02 |
eng-rus |
auto. |
automotive manufacturer |
производитель автомобилей |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:50:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
in bad ways |
с плохой стороны (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:48:20 |
eng-rus |
auto. |
crash-optimization strategy |
стратегия оптимизации столкновения |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:46:21 |
eng-rus |
polym. |
touch-dry |
сухой на ощупь |
Lerych |
180 |
16:44:59 |
eng-rus |
auto. |
in-car advertising |
реклама в салонах автомобилей |
Alex_Odeychuk |
181 |
16:42:18 |
eng-rus |
auto. |
drunk driving |
вождение в состоянии алкогольного опьянения |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:41:55 |
eng-rus |
seism. |
helicorder |
Запись аналогового сигнала на барабане с лентой (Syn. drum recorder) |
jamm |
183 |
16:40:24 |
rus-ger |
sec.sys. |
защита от взлома |
Einbruchschutz |
Лорина |
184 |
16:39:06 |
eng-rus |
auto. |
auto manufacturer |
автопроизводитель |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:38:53 |
eng-rus |
auto. |
auto manufacturer |
производитель автомобилей |
Alex_Odeychuk |
186 |
16:37:50 |
eng-rus |
auto. |
crash-optimization |
оптимизация столкновения |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:36:51 |
eng-rus |
scient. |
Center for Transportation Innovation and Research |
Центр научных исследований и инновационных научно-технических разработок в области транспорта |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:36:03 |
rus-ger |
construct. |
деревянная скамья |
Holzbank |
Лорина |
189 |
16:35:15 |
rus-ger |
mil. |
тактико-строевые занятия |
drillmäßiges Einüben |
Phil0s0ff |
190 |
16:33:46 |
eng-rus |
auto. |
automated car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:33:27 |
eng-rus |
auto. |
automated car |
автоматизированный автомобиль |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:32:05 |
eng-rus |
auto. |
crash-avoidance algorithm |
алгоритм предотвращения столкновений |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:28:48 |
eng-rus |
robot. |
manufacturer of robot cars |
производитель автомобилей-роботов |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:27:41 |
eng-rus |
robot. |
robot car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:27:22 |
eng-rus |
robot. |
crash-optimization algorithm |
алгоритм оптимизации столкновения |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:26:54 |
eng-rus |
tech. |
robot-car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
197 |
16:25:45 |
eng-rus |
tech. |
autonomous car |
автомобиль-робот |
Alex_Odeychuk |
198 |
16:23:11 |
eng-rus |
construct. |
Partially excavated pit |
частично разработанный котлован |
yevsey |
199 |
16:21:32 |
rus-ger |
construct. |
металлическая рамка |
Metallrahmen |
Лорина |
200 |
16:20:54 |
rus-ger |
mil. |
повседневная жизнедеятельность |
Dienstbetrieb |
Phil0s0ff |
201 |
16:20:46 |
eng-rus |
med. |
refuse |
отказываться от претензий (any) claims (for) |
WiseSnake |
202 |
16:17:44 |
rus-ger |
tech. |
контррама основания |
Gegengrundrahmen |
Irina Mayorova |
203 |
16:16:58 |
eng-rus |
gen. |
language proficiency rating scale |
шкала оценки языковой компетентности |
Алишермур |
204 |
16:14:52 |
eng |
abbr. show.biz. |
thirty-mile zone |
tmz |
Norbertt |
205 |
16:09:44 |
eng-rus |
geogr. |
mainland Ukraine |
материковая часть Украины (CNN) – When Russia invaded and annexed Crimea, Western leaders warned Russia against trying the same trick in mainland Ukraine.) |
arturmoz |
206 |
16:03:49 |
rus-ger |
polit. |
Минкомсвязь России |
Ministerium für Telekommunikation und Massenmedien der Russischen Föderation (Ministerium für Kommunikation und Massenkommunikation der Russischen Föderation FakeSmile) |
megustastu |
207 |
16:00:22 |
rus-ita |
gen. |
теория автоматов |
teoria degli automi |
armoise |
208 |
15:59:29 |
eng-rus |
turkish |
future definite tense |
будущее категорическое время |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:58:56 |
rus-ger |
mil. |
отдел военной организации |
MilOrgBer militärischer Organisationsbereich (отдел, состоящий из представителей ВВС, ВМС и СВ для решения межвидовых задач. Наряду с видами ВС к отделам относятся также представители медико-санитарной службы Бундесвера, а также Объединенных сил обеспечения (Streitkräftebasis)) |
Phil0s0ff |
210 |
15:58:53 |
eng-rus |
turkish |
past definite tense |
прошедшее категорическое время |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:56:24 |
eng-rus |
arabic |
verb base |
основа глагола |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:51:34 |
eng-rus |
arabic |
Arabic verb stem |
порода арабского глагола |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:47:29 |
eng-rus |
mining. |
black ferronickel |
ЧФН (черный ферроникель) |
kOzerOg |
214 |
15:43:52 |
rus-ger |
telecom. |
колпачок |
Kalotte (напр., лампочки) |
art_fortius |
215 |
15:43:28 |
eng-rus |
pharma. |
Fill fraction |
Степень заполнения |
doctor22 |
216 |
15:34:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical report |
клинический отчёт |
igisheva |
217 |
15:34:35 |
rus-ger |
gen. |
почтовый ящик |
Postfach (электронная почта (in sein Postfach schauen)) |
Ин.яз |
218 |
15:34:24 |
eng-rus |
med. |
theta stripe |
тет-полоска |
WiseSnake |
219 |
15:32:27 |
eng-rus |
gen. |
for fraction of the price |
в разы дешевле |
spy |
220 |
15:31:37 |
eng-rus |
construct. |
measures to provide access by persons with disabilities |
меры по обеспечению доступа инвалидов |
yevsey |
221 |
15:30:36 |
rus-ita |
gen. |
лёжа на боку |
distesi sul fianco |
Assiolo |
222 |
15:29:04 |
eng-rus |
construct. |
provision of access for disabled people |
обеспечение доступа инвалидов |
yevsey |
223 |
15:26:52 |
rus-ger |
telecom. |
сетевой модуль |
Netzschaltmodul |
art_fortius |
224 |
15:24:09 |
eng-rus |
O&G |
trunk transit system |
магистральная транспортная система (International New York Times: He said he was unaware of any 2011 offer by Eustream to use the trunk transit system to deliver gas to Ukraine, but added that such an option has always been technically and legally impossible without the consent of Gazprom, which has not been given.) |
tashaKh |
225 |
15:23:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
Denotes diameter |
указывает диаметр линзы (в условных обозначениях) |
irinaloza23 |
226 |
15:18:06 |
eng-rus |
ecol. |
maintenance ration |
рацион, необходимый для сохранения данного уровня |
iwona |
227 |
15:17:52 |
eng-rus |
med. |
the Center of Independent Assessment |
Центр независимой оценки |
WiseSnake |
228 |
15:16:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
scorable marker |
маркер для подсчёта трансформантов (Такие маркерные гены определяют какие-либо видимые признаки, по которым трансформированные клетки легко отличить от нетрансформированных и, следовательно, легко подсчитать) |
Wolfskin14 |
229 |
15:15:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
spherical power |
сила сферы (оптический параметр контактной линзы) |
irinaloza23 |
230 |
15:14:52 |
eng |
show.biz. |
tmz |
thirty-mile zone |
Norbertt |
231 |
15:14:31 |
eng-rus |
ecol. |
annual rate of accumulation |
годовая скорость накопления |
iwona |
232 |
15:14:09 |
eng-rus |
softw. |
navigation controls |
элементы управления навигацией (в 3ds Max, источник: Пронин Г., Технология дизайна в 3ds Max 2011) |
bojana |
233 |
15:13:07 |
eng |
abbr. med. |
NCC |
neurocysticercosis |
Astrochka |
234 |
15:12:25 |
rus-fre |
gen. |
прилагать все усилия |
il faut que vous y mettiez du vôtre |
ROGER YOUNG |
235 |
15:11:57 |
eng-rus |
ecol. |
instantaneous rate of increment |
скорость прироста или привеса на данный момент |
iwona |
236 |
15:11:44 |
rus-ger |
telecom. |
рабочее место режиссёра |
Regiearbeitsplatz |
art_fortius |
237 |
15:10:46 |
rus-fre |
gen. |
ПВС |
service des passeports et des visas (паспортно-визовая служба) |
eugeene1979 |
238 |
15:09:25 |
eng-rus |
gen. |
do product trials |
проводить испытания продукта |
Aslandado |
239 |
15:08:30 |
eng-rus |
ecol. |
instantaneous quantity |
количество на данный момент (термин взят из переводной монографии по экологии) |
iwona |
240 |
15:06:55 |
eng-rus |
gen. |
design a product |
создавать продукт |
Aslandado |
241 |
15:04:41 |
eng-rus |
construct. |
at the construction site |
на строительном участке |
yevsey |
242 |
15:04:06 |
eng-rus |
gen. |
brand a product |
выпускать продукт под брендом |
Aslandado |
243 |
15:02:56 |
eng-rus |
vulg. |
lady abbess |
бандерша, хозяйка борделя (A bawd, the mistress of a brothel.) |
glamorama79 |
244 |
15:00:58 |
eng-rus |
ecol. |
epideictic |
эпидеиктичный (т.е. подгоняющий скорость увеличения численности популяции к наличию соответствующих ресурсов в окружающей среде) |
iwona |
245 |
15:00:36 |
rus-ger |
med. |
восстановление количества железа |
Eisensubstitution (в организме посредством различных лекарственных препаратов) |
kir-peach |
246 |
14:59:23 |
rus-spa |
telecom. |
многоканальная многоадресная распределительная система |
MMDS Sistema de Distribución Multicanal Multipunto (SDMM) |
serdelaciudad |
247 |
14:56:31 |
eng-rus |
chess.term. |
agree to a draw |
согласиться на ничью |
boggler |
248 |
14:52:52 |
eng-rus |
med. |
dissemination of vaccine |
диссеминация вакцинальной инфекции |
doc090 |
249 |
14:52:24 |
eng-rus |
med. |
vaccine dissemination |
диссеминация вакцинальной инфекции |
doc090 |
250 |
14:48:59 |
eng-rus |
softw. |
Ambient Occlusion |
Рассеянное затенение (в 3ds Max iknigi.net) |
bojana |
251 |
14:47:31 |
eng-rus |
softw. |
Ambient Occlusion |
Окружающая окклюзия (в 3ds Max topviewport.com) |
bojana |
252 |
14:46:53 |
eng-rus |
construct. |
Lightning strike protection |
Защита от заноса высокого потенциала |
Svetlana_kutuzova |
253 |
14:40:26 |
eng-rus |
fin. |
credit-related analysis |
кредитный анализ |
Alexander Matytsin |
254 |
14:39:22 |
rus-ger |
food.ind. |
бутилированный |
abgefüllt (вода) |
Schumacher |
255 |
14:31:15 |
eng |
abbr. |
Windows Control Center Run Time |
WinCC RT |
Alexey Lebedev |
256 |
14:29:31 |
eng-rus |
tech. |
bug |
изъян |
Alexander Matytsin |
257 |
14:29:06 |
eng-rus |
product. |
conversion |
изменение свойств |
mondwelle |
258 |
14:25:12 |
eng-rus |
gen. |
be at work |
быть задействованным |
Supernova |
259 |
14:19:01 |
eng-rus |
gen. |
research on people |
исследование, проведённое среди людей |
Supernova |
260 |
14:10:12 |
rus-ger |
inf. |
булочка |
Spitzweck (синоним Brötchen в Пфальце и Баден-Вюттемберге) |
nikolay_smeh |
261 |
14:06:08 |
eng-rus |
gen. |
drag curls |
Подъём на бицепсы, прижимая штангу к телу |
Asemeniouk |
262 |
14:00:30 |
eng-rus |
gen. |
drag curls |
Подъём на бицепсы не по дуге, а "протаскивая" по телу |
Asemeniouk |
263 |
13:55:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
non-diseased eyes |
без хронических заболеваний глаз |
irinaloza23 |
264 |
13:53:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
not-aphakic |
не поражённый афакией |
irinaloza23 |
265 |
13:46:10 |
rus-fre |
cook. |
пассеровать |
suer (suer les légumes пассеровать овощи т.е. обжаривать в жиру овощи при температуре 120 °C с экстракцией жиром красящих и ароматических веществ.) |
Ludovic_XVI |
266 |
13:41:21 |
eng-rus |
tech. |
comprehensive experimental treatment |
комплексный экспериментальный подход |
semfromshire |
267 |
13:39:54 |
eng-rus |
gen. |
hammer curl |
Упражнение на бицепс "Молоток" |
Asemeniouk |
268 |
13:34:06 |
eng-rus |
polit. |
fascization |
фашизация |
stonedhamlet |
269 |
13:33:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
screening ID |
скрининговый номер |
Andy |
270 |
13:33:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomization ID |
рандомизационный номер |
Andy |
271 |
13:31:15 |
eng |
abbr. |
WinCC RT |
Windows Control Center Run Time |
Alexey Lebedev |
272 |
13:26:08 |
eng |
abbr. |
WINCC |
Windows Control Center |
Alexey Lebedev |
273 |
13:20:19 |
eng-rus |
busin. |
project team demobilised |
проектная команда снята с проекта |
yevsey |
274 |
13:14:57 |
eng-rus |
inet. |
Latent Semantic Indexing |
скрытое семантическое индексирование (LSI; в SEO naumov.ws) |
bojana |
275 |
13:13:20 |
rus-spa |
gen. |
высшего класса |
de alto copete |
Alexander Matytsin |
276 |
13:12:03 |
eng-rus |
progr. |
transaction memory |
транзакционная память |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:10:06 |
eng-rus |
invest. |
private placement memorandum |
информация об инвестиционном предложении |
Vadim Rouminsky |
278 |
13:09:35 |
rus-spa |
agric. |
аквапоника |
acuaponia |
Alexander Matytsin |
279 |
13:05:25 |
eng-rus |
gen. |
mathematical error |
математическая ошибка |
Nivakaame |
280 |
13:03:23 |
eng-rus |
inet. |
data mining |
извлечение данных (habrahabr.ru) |
bojana |
281 |
13:02:11 |
eng-rus |
lab.eq. |
bench stirrer |
настольная мешалка |
Alexx B |
282 |
13:01:53 |
eng-rus |
math. |
decimal marker |
знак десятичной дроби |
Technical |
283 |
12:59:05 |
rus-spa |
gen. |
перекреститься |
hacer la cruz |
Alexander Matytsin |
284 |
12:57:08 |
rus-spa |
gen. |
навести порчу |
echar mal de ojo |
Alexander Matytsin |
285 |
12:54:16 |
rus-spa |
fig. |
высокого полёта |
de alto copete |
Alexander Matytsin |
286 |
12:53:56 |
rus-spa |
med. |
одонтэктомия |
odontectomía |
Jelly |
287 |
12:47:12 |
rus-spa |
inf. |
подлая выходка |
canallada |
Alexander Matytsin |
288 |
12:34:02 |
eng-rus |
el. |
grid stabilization |
сеточная стабилизация |
GeOdzzzz |
289 |
12:30:49 |
eng-rus |
oil |
bunker fuel |
судовое маловязкое топливо (СМТ) |
vgsankov |
290 |
12:29:51 |
eng-rus |
cook. |
beurre blanc |
берблан (белый масляный соус к рыбе) |
olblackcat |
291 |
12:29:43 |
eng-rus |
polit. |
fascistization |
фашизация |
stonedhamlet |
292 |
12:28:12 |
eng-rus |
urol. |
ureteropelvic junction |
лоханочно-мочеточниковый сегмент |
Игорь_2006 |
293 |
12:13:37 |
rus-ger |
med. |
Ванкомицинорезистентные энтерококки |
VRE |
kir-peach |
294 |
12:07:49 |
rus-spa |
comp. |
хранитель экрана |
salvapantallas |
Xeo |
295 |
12:06:57 |
eng-rus |
tech. |
Business Unit Modems |
Подразделение по выпуску беспроводных модемов |
kliuwka |
296 |
12:04:21 |
rus-ger |
telecom. |
защитный козырёк |
Schutzabdeckung |
art_fortius |
297 |
12:03:36 |
rus-ger |
telecom. |
кнопочный защитный козырёк |
Tastenabdeckung |
art_fortius |
298 |
12:02:16 |
rus-ger |
telecom. |
кнопочный ряд |
Tastenstreifen |
art_fortius |
299 |
11:59:21 |
eng-rus |
inet. |
hard factors |
точные факторы (об алгоритме поисковых систем: The factors in the algorithm consist of "hard factors" as the number of backlinks to a page. Ссылка на русскоязычную статью: b2blab.com.ua) |
bojana |
300 |
11:55:23 |
rus-ger |
telecom. |
кнопочный интерфейс |
Tasteninterface |
art_fortius |
301 |
11:55:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
redundancy system |
Система резервирования |
Nurlybek |
302 |
11:53:34 |
rus-fre |
tech. |
Международная электротехническая комиссия |
CEI (Commission Electrotechnique Internationale) |
liffa01 |
303 |
11:52:54 |
rus-ger |
telecom. |
вкладыш с надписью |
Beschriftungsetikett |
art_fortius |
304 |
11:49:12 |
rus-ger |
telecom. |
крышечка кнопки |
Tastenkappe |
art_fortius |
305 |
11:47:37 |
rus-ger |
gen. |
заранее оговоренный |
abgekartet |
Ин.яз |
306 |
11:37:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
visible break |
видимый разрыв |
lapudzi |
307 |
11:33:22 |
eng-rus |
pipes. |
consisting of four gas pipelines |
четырёхниточный |
kondorsky |
308 |
11:32:44 |
rus-ger |
med. |
абсолютная тахиаритмия |
TAA (tachyarrhythmia absoluta) |
kir-peach |
309 |
11:31:28 |
rus |
oil |
смт |
судовое маловязкое топливо |
vgsankov |
310 |
11:28:28 |
rus-ger |
telecom. |
центральное управляющее устройство |
zentrale Steuereinheit |
art_fortius |
311 |
11:28:16 |
rus |
oil |
нпо |
нефтеперерабатывающее объединение |
vgsankov |
312 |
11:26:50 |
rus-ger |
telecom. |
ретрансляционный модуль |
Repeatermodul |
art_fortius |
313 |
11:25:17 |
eng-rus |
construct. |
Liquid roofing |
покрытие жидкой кровлей |
cerceo |
314 |
11:17:24 |
eng-rus |
gen. |
hairband |
ободок для волос |
valerchen |
315 |
11:16:59 |
rus-ger |
tech. |
столбчатый индикатор |
Bargraph |
art_fortius |
316 |
11:15:55 |
rus-spa |
Peru. |
рамочный закон |
ley marco |
serdelaciudad |
317 |
11:11:06 |
eng-rus |
gen. |
scarceness |
дефицит |
Anna_Colorblind |
318 |
11:03:14 |
eng-rus |
gen. |
fuel |
подпитывать |
scherfas |
319 |
10:48:54 |
eng-rus |
gen. |
female pimp |
сводница |
Anglophile |
320 |
10:42:05 |
eng-rus |
gen. |
denote the binary length of integer |
длина числа в двоичном представлении |
olga_kotik |
321 |
10:41:23 |
eng-rus |
law |
tax compliance |
обеспечение соблюдения налогового законодательства |
Alex_Odeychuk |
322 |
10:40:20 |
eng-rus |
tax. |
FATCA |
Закон о налоговой отчётности по зарубежным счетам (сокр. от "Foreign Account Tax Compliance Act") |
Alex_Odeychuk |
323 |
10:38:48 |
eng-rus |
gen. |
denote the binary |
двоичное представление |
olga_kotik |
324 |
10:37:49 |
eng-rus |
tech. |
plasma cutting |
плазморежущий |
Technical |
325 |
10:35:50 |
eng-rus |
law |
Foreign Account Tax Compliance Act |
Закон о налоговой дисциплине в отношении зарубежных счетов |
Alex_Odeychuk |
326 |
10:25:53 |
eng-rus |
gen. |
home school |
обучать дома (напр., из-за болезни или отсутствия мест в школе – e.g. to home school one's daughter) |
Anglophile |
327 |
10:14:54 |
eng-rus |
tech. |
position mark |
метка положения (датчика) |
Natalee-5710 |
328 |
10:11:40 |
eng-rus |
invest. |
internal rate of return |
рентабельность определённая по внутренним параметрам на текущий момент |
Vadim Rouminsky |
329 |
10:08:03 |
rus-ger |
med. |
всплеск ЭЭГ-активности |
EEG-Onset |
jurist-vent |
330 |
10:05:44 |
eng-rus |
perf. |
muddy solution |
мутный раствор |
Ladyscarlett |
331 |
10:05:17 |
eng-rus |
hist. |
Pomerelia |
Восточное (или Гданьское) Поморье (или Померания; историческая область на севере Польши) |
sea holly |
332 |
9:42:43 |
eng-rus |
gen. |
some people prefer to give a different definition |
некоторые предпочитают другое определение |
olga_kotik |
333 |
9:41:30 |
rus-ger |
gen. |
выравнивать поверхность |
schiften (напр., выравнивать пол, столешницу и т. д.) |
viasim |
334 |
9:38:18 |
eng |
abbr. BrE |
Extended Industry Sorting Code Directory |
EISCD |
Alexander Matytsin |
335 |
9:36:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cswg |
Рабочая группа по нормам и стандартам (OECD/NEA) |
Luxuria |
336 |
9:36:18 |
eng-rus |
austrian |
daily utilisation |
ежедневное использование |
Stanislav Okilka |
337 |
9:28:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
сквозное соединение |
Durchgangsanschluss |
art_fortius |
338 |
9:27:51 |
eng-rus |
busin. |
due diligence repository |
единая база данных по комплексной экспертизе |
Alexander Matytsin |
339 |
9:19:49 |
rus-ger |
med. |
замена кровеносного сосуда имплантация искусственного |
Gefässinterponat |
kir-peach |
340 |
9:18:25 |
rus-ger |
abbr. |
тариф на услуги |
GBO |
Schumacher |
341 |
9:06:21 |
eng-rus |
gen. |
Trip-On-Way-Out |
отключение на выходе |
feyana |
342 |
9:06:03 |
eng-rus |
gen. |
Trip-On-Way-In |
отключение на входе |
feyana |
343 |
9:04:04 |
eng-rus |
invest. |
placement memorandum |
инвестиционное предложение |
Vadim Rouminsky |
344 |
9:03:19 |
eng-rus |
invest. |
private placement memorandum |
проспект эмиссии для частных инвесторов |
Vadim Rouminsky |
345 |
8:53:59 |
eng-rus |
immunol. |
antigen-binding site |
антигенсвязывающий участок |
ava7 |
346 |
8:44:26 |
eng-rus |
immunol. |
Complementarity Determining Region |
определяющая комплементарность область |
ava7 |
347 |
8:38:18 |
eng |
abbr. BrE |
EISCD |
Extended Industry Sorting Code Directory |
Alexander Matytsin |
348 |
8:37:55 |
rus-ger |
med. |
жидкая диета |
Flüssigkost |
Olvic |
349 |
8:12:43 |
rus-ita |
qual.cont. |
испытание нагрузкой |
test di sforzo |
Sergei Aprelikov |
350 |
7:54:42 |
rus-ger |
med. |
костнодеструктивный |
knochendestruktiv |
Dimka Nikulin |
351 |
7:48:42 |
rus-ger |
archit. |
жилое пространство |
Wohnraum |
Sergei Aprelikov |
352 |
7:32:11 |
eng-rus |
med. |
warning label |
предупреждающая надпись |
Ying |
353 |
6:41:32 |
eng-rus |
softw. |
cloud diagram |
схема взаимосвязей (если круглые окошки – goo.gl) |
Artjaazz |
354 |
6:29:59 |
eng-rus |
softw. |
small multiples |
маленькие панели (встречал другие варианты, правильность которых под сомнением: типовые множества, маленькие однотипности, размноженные миниатюры, мультиграфики, раскадровки – goo.gl) |
Artjaazz |
355 |
6:20:00 |
rus |
gen. |
БелТПП |
Белорусская торгово-промышленная палата (Belarusian Chamber of Commerce and Industry) |
rechnik |
356 |
6:07:39 |
rus-ger |
trav. |
автостоп |
Mitfahrgelegenheit |
Andrey Truhachev |
357 |
6:07:08 |
eng-rus |
gen. |
customs clearance station |
ПТО (Пункт таможенного оформления) |
rechnik |
358 |
6:05:59 |
eng-rus |
trav. |
give a ride |
подвозить |
Andrey Truhachev |
359 |
6:04:30 |
eng-rus |
trav. |
give a ride |
подбросить попуткой |
Andrey Truhachev |
360 |
6:02:25 |
rus-ger |
trav. |
подбросить попуткой |
eine Mitfahrgelegenheit geben |
Andrey Truhachev |
361 |
6:02:06 |
eng-rus |
trav. |
give a lift |
подбросить на попутке |
Andrey Truhachev |
362 |
6:01:16 |
rus-ger |
trav. |
подвезти |
jemandem eine Mitfahrgelegenheit geben |
Andrey Truhachev |
363 |
5:58:27 |
eng-rus |
nautic. |
anchor handling tug vessel |
мотозавозня |
Donnegal Danny |
364 |
5:55:46 |
eng-rus |
trav. |
get a ride |
поймать попутную машину (Am/) |
Andrey Truhachev |
365 |
5:51:13 |
eng-rus |
tech. |
technical delivery conditions |
технические условия доставки |
Technical |
366 |
5:47:25 |
eng-rus |
gen. |
sit down |
сесть за стол переговоров (контекстуальный перевод) |
sai_Alex |
367 |
5:42:32 |
eng-rus |
nautic. |
split hopper barge |
шаланда самоходная с раскрывающимся днищем (SHB) |
Donnegal Danny |
368 |
5:38:50 |
eng-rus |
nautic. |
backhoe dredger |
Одночерпаковый штанговый земснаряд |
Donnegal Danny |
369 |
5:29:42 |
rus-ger |
trav. |
поймать проходящую машину |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
370 |
5:29:05 |
rus-ger |
trav. |
добираться на попутке |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
371 |
5:28:48 |
rus-ger |
trav. |
добираться попутным транспортом |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
372 |
5:28:01 |
rus-ger |
trav. |
путешествовать автостопом |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
373 |
5:27:36 |
rus-ger |
trav. |
поймать попутную машину |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
374 |
5:27:13 |
rus-ger |
trav. |
поймать попутку |
eine Mitfahrgelegenheit bekommen |
Andrey Truhachev |
375 |
5:26:48 |
eng-rus |
trav. |
get a ride |
поймать попутку |
Andrey Truhachev |
376 |
5:25:57 |
eng-rus |
transp. |
Cutter Suction Dredger |
Свайно-папильонажный земснаряд с фрезерным разрыхлителем (CSD; терминология Jan De Nul Group) |
Donnegal Danny |
377 |
5:25:38 |
eng-rus |
trav. |
get a ride |
добираться на попутке |
Andrey Truhachev |
378 |
5:19:51 |
ger |
trav. |
MFG |
Mitfahrgelegenheit |
Andrey Truhachev |
379 |
5:03:27 |
eng |
abbr. |
give a ride |
give a lift |
Andrey Truhachev |
380 |
5:03:06 |
eng |
abbr. |
give a lift |
give a ride |
Andrey Truhachev |
381 |
3:34:59 |
eng-rus |
tech. |
c/s area |
площадь поперечного сечения (cross section area) |
acvila |
382 |
3:03:22 |
eng-rus |
inet. |
word cloud |
словарное облако (originallly using the Wordle website || goo.gl) |
Artjaazz |
383 |
3:02:08 |
eng-rus |
inet. |
word cloud |
облако слов |
Artjaazz |
384 |
3:00:43 |
eng-rus |
inet. |
Image Tag Cloud |
Облако картинок |
Artjaazz |
385 |
2:59:16 |
eng-rus |
inet. |
tag cloud |
облако меток |
Artjaazz |
386 |
2:58:45 |
eng-rus |
inet. |
word cloud |
облако ключевых слов |
Artjaazz |
387 |
2:57:25 |
eng-rus |
inet. |
gzip'ed |
заархивированный с помощью gzip (goo.gl) |
Artjaazz |
388 |
2:56:21 |
eng |
abbr. inet. |
gziped |
gzip'ed (compressed archive with gzip (software) -- http://goo.gl/kRwKSh) |
Artjaazz |
389 |
2:53:35 |
eng-rus |
inet. |
weighted list |
облако тегов (in visual design – goo.gl) |
Artjaazz |
390 |
2:53:05 |
eng-rus |
inet. |
word cloud |
облако тегов (goo.gl) |
Artjaazz |
391 |
2:36:49 |
eng-rus |
inet. |
Envisioning Information |
Представление информации |
Artjaazz |
392 |
2:36:22 |
rus-ita |
abbr. |
пог. м |
mtl (metro lineare - погонный метр) |
Assiolo |
393 |
2:27:43 |
eng-rus |
inet. |
Tools for Outstanding Research and Investigation |
Теоретические Основы Революционных Исследований (goo.gl) |
Artjaazz |
394 |
2:25:40 |
eng-rus |
med. |
instanding |
растущий внутрь (Growing inward or with an inward tendency: as, instanding teeth – растущий внутрь полости рта зуб) |
Artjaazz |
395 |
2:25:22 |
rus-ita |
insur. |
страхование стёкол |
polizza cristalli |
Assiolo |
396 |
2:21:29 |
eng-rus |
book. |
dead issue |
неактуальный вопрос |
igisheva |
397 |
2:20:46 |
eng-rus |
pomp. |
live issue |
животрепещущий вопрос |
igisheva |
398 |
2:18:58 |
eng |
abbr. inet. |
Tools for Outstanding Research and Investigation |
TORI |
Artjaazz |
399 |
2:14:38 |
rus-ita |
poetic |
лёгкий |
etereo |
Assiolo |
400 |
2:09:04 |
eng-rus |
journ. |
supporter of Putin |
путлеровец (полит. слэнг) |
Artjaazz |
401 |
2:08:58 |
rus-spa |
law |
помощник нотариуса |
auxiliar del notario |
DiBor |
402 |
2:08:18 |
rus-ita |
humor. |
хулиганить |
fare scherzi |
Assiolo |
403 |
2:07:11 |
eng-rus |
journ. |
Antimaidan activist |
антимайдановец (the term was coined during the revolutionary events in Ukraine 2013-2014) |
Artjaazz |
404 |
2:05:27 |
rus-ita |
gen. |
компания хулиганов |
gruppo di bulli |
Assiolo |
405 |
2:02:48 |
rus-ita |
gen. |
хулиганить |
fare il teppista |
Assiolo |
406 |
2:02:00 |
rus-ita |
gen. |
куролесить |
andare in giro a combinare pasticci |
Assiolo |
407 |
1:59:44 |
rus-ita |
gen. |
озорничать |
fare il monello (о ребёнке) |
Assiolo |
408 |
1:59:25 |
eng-rus |
journ. |
falsified election |
фальцифицированные выборы (fabricated election) |
Artjaazz |
409 |
1:57:58 |
eng-rus |
journ. |
falsified election |
фуфловыборы (полит. слэнг) |
Artjaazz |
410 |
1:56:21 |
eng |
inet. |
gzip'ed |
gziped (compressed archive with gzip (software) -- http://goo.gl/kRwKSh) |
Artjaazz |
411 |
1:56:06 |
eng-rus |
gastroent. |
chronic ulcerative colitis |
неспецифический язвенный колит |
igisheva |
412 |
1:55:35 |
rus-ita |
gen. |
шалить |
fare il birichino (о ребёнке) |
Assiolo |
413 |
1:54:49 |
eng-rus |
gastroent. |
chronic ulcerative colitis |
хронический язвенный колит |
igisheva |
414 |
1:50:45 |
rus-ita |
gen. |
эфирные масла |
oli essenziali |
Assiolo |
415 |
1:46:30 |
rus-ita |
gen. |
сувенирная продукция |
articoli da regalo |
mariya_arzhanova |
416 |
1:46:17 |
eng-rus |
med., dis. |
necrotizing enterocolitis |
язвенно-некротизирующий энтероколит |
igisheva |
417 |
1:40:02 |
rus-fre |
cosmet. |
солнцезащитное средство, адаптированное к вашему типу кожи |
protection solaire adaptée au type de peau |
elenajouja |
418 |
1:34:08 |
eng-rus |
journ. |
Pravy Sector activist |
правосек (полит. слэнг) |
Artjaazz |
419 |
1:27:40 |
rus-ita |
gen. |
попасть в беду |
cacciarsi nei guai |
Assiolo |
420 |
1:23:11 |
rus-ita |
gen. |
впутаться в неприятную историю |
mettersi nei pasticci |
Assiolo |
421 |
1:22:55 |
eng-rus |
gen. |
fire/launch a broadside |
обрушиться с резкой критикой (He launched a broadside against the economic reforms.) |
Ин.яз |
422 |
1:18:58 |
eng |
abbr. inet. |
TORI |
Tools for Outstanding Research and Investigation |
Artjaazz |
423 |
1:18:31 |
eng-rus |
gen. |
broadside |
жёсткая резкая критика (The opposition fired/launched yet another broadside at the prime minister.) |
Ин.яз |
424 |
1:13:29 |
rus |
abbr. gastroent. |
СРК |
синдром раздражённого кишечника |
igisheva |
425 |
1:06:13 |
rus |
abbr. gastroent. |
ЯК |
язвенный колит |
igisheva |
426 |
1:04:08 |
rus-spa |
busin. |
вести переписку |
llevar correspondencia |
DiBor |
427 |
0:54:28 |
eng |
abbr. gastroent. |
CUC |
chronic ulcerative colitis |
igisheva |
428 |
0:49:57 |
rus |
abbr. med., dis. |
ЯНЭК |
язвенно-некротизирующий энтероколит |
igisheva |
429 |
0:43:52 |
eng-rus |
mil. |
A.F.Vs |
боевые бронированные машины |
Pretty_Super |
430 |
0:12:07 |
rus-ger |
med. |
Энтерохромаффинная клетка |
ecl (ECL-Zellen) |
Авербах |